53. Happy Together ハッピー・トゥゲザー 

Happy Together ハッピー・トゥゲザー : The Turtles タートルズ 


Happy Together
Alubm : Happy Together
Happy Together
  20 Greatest Hits
20 Greatest Hits

Released: 1967
Written by: Garry Bonner, Alan Gordon
Produced by: Joe Wissert

  The Turtles :
The Turtles
 From Wikipedia, the free encyclopedia  

 1965年にザ・バーズが歌ったボブ・ディランのカヴァー曲、 『ミスター・タンブリンマン』 が全米1位のヒットを記録してからというもの、ロサンゼルスにはバーズと同じようなフォーク・ロックと呼ばれるジャンルのグループが次々と出てきました。 何しろフォークの神様と呼ばれたボブ・ディラン本人までが、バック・バンドを従えてフォーク・ロックへと移行していたくらいですから・・・

 今回のタートルズもそうしたグループの一つで、グループ名もバーズと同じような動物の名前に変更し(それまではクロスファイアーズ)、おまけにデビュー曲もやはりディランのカヴァー曲 『It Ain't Me,Babe』(イット・エイント・ミー・ベイブ)でビルボードでは最高8位になりました。 それだけだとただの物真似バンドみたいですが、タートルズの場合それだけでは終わらなかったのです。
 この曲はそれまで1位だったビートルズの 『ペニー・レイン』 を抜いて、三週連続で全米1位に輝きました。

 この曲がヒットしていた頃私はまだ中学生でしたが、当時はTVで海外のミュージシャンの映像が流れることは稀でしたから、彼らの映像を観たのはずっと後になってからのことでした。 ヴォーカルはハワード・ケイランと小太りで眼鏡のマーク・ヴォルマンの二人いて、曲の終りにアホなパフォーマンスをやっていたのを覚えています。 彼らのアホぶりは 公式サイトの画像
The Turtles タートルズ
を見ても明らかで、おふざけの要素も多分にあったのでしょう。

 音楽的には自分たちでソング・ライティングが出来るビートルズやドアーズとは違い、他の人の曲を歌うことが多い彼らでしたが、無名時代のニルソンの曲を採り上げたりしています。 この曲の作者であるゲイリー・ボナーとアラン・ゴードンのデモ・テープも音楽出版社に登録はしてあったものの誰も見向きもせず、それを見出して歌ったのがタートルズだったという訳です。

 この曲の始めに 『もし ぼくがきみに電話したとして』 という歌詞がありますが、終りの頃になると 『ところで そっちの天気はどう?』 ―などと離れたところから相手に話しかけたりしていて、実際に電話で愛の告白をしていたことになります。 
 この頃のタートルズには二代目のベーシストとして、元モダン・フォーク・カルテットのチップ・ダグラスが加入していましたが、この曲のホーン・アレンジやプロデュースにも参加していて、それが認められてモンキーズのプロデュースを依頼されることになりました。 モンキーズの名曲 『デイドリーム・ビリーヴァー』も彼のプロデューズによるものです。 (曲の頭でデイビーが「チップ」と呼びかけているのは彼のこと)

 実験的なことをやりたがるタートルズと、『ハッピー・トゥゲザー』 のようなヒット・シングルを要求するレコード会社との間には争いが絶えず、結局セルフ・プロデュースの権利を取り消されてしまいます。 そしてモンキーズのプロデュースから戻ったチップ・ダグラスのプロデュースのもと、タートルズは二曲のトップ10に入るシングルを出しますが(最高6位)、1970年にバンドは解散してしまいました。

 その後ヴォーカルのハワード・ケイランとマーク・ヴォルマンの二人は 『Flo & Eddie』 の名前でアルバムを出したり、フランク・ザッパのところに行ったりしています。 ファルセット(裏声)で女性コーラスのように聞こえるスタイルで他のミュージシャンのレコーディングに参加したりして、T.Rex の 『Get it On』 (1971年)やブルース・スプリングスティーンの 『Hungry Heart』(1980年)のバック・コーラスにも参加していたとか。

● Happy Together 「ハッピー・トゥゲザー」を聴く:
(※自動的に再生が始まらない時は、上にある「PLAY」をクリックして下さい)

  ●歌詞と訳詩●

Imagine me and you, I do   きみとぼくのことを想像してみて、ぼくはするから
I think about you day and night   ぼくは昼も夜も きみのことを考えている
It's only right   それは当然のことさ
To think about the girl you love   愛する女の子のことを考えて
And hold her tight   そして 彼女をきつく抱きしめたいって(思うのは)
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう

If I should call you up   もし ぼくがきみに電話したとして
Invest a dime (公衆電話に)10セント硬貨を投資して
And you say you belong to me   そして きみがぼくのものだと言ったなら
And ease my mind   そして ぼくの心を和らげてくれたら
Imagine how the world could be   世界がどうなるか 想像してごらん
So very fine   それは とても素晴らしいものさ
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
(コーラス)
I can't see me lovin' nobody but you  ぼくは きみ以外の人を愛するなんて考えられない
For all my life   ぼくの全ての人生において
When you're with me,   きみが ぼくと一緒にいる時は
Baby, the skies'll be blue   ベィビー、空はいつも青空だろう
For all my life   ぼくの全ての人生において

Me and you and you and me   ぼくときみ、そして きみとぼくは
No matter how they toss the dice   彼ら(運命)がサイコロをどう転がそうが
It had to be   それは そうなるべきなんだ
The only one for me is you   ぼくの唯一人の人は きみだけ
And you for me   そして きみはぼくのもの
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
(コーラス)
I can't see me lovin' nobody but you  ぼくは きみ以外の人を愛するなんて考えられない
For all my life   ぼくの全ての人生において
When you're with me,   きみが ぼくと一緒にいる時は
Baby the skies'll be blue   ベィビー、空はいつも青空だろう
For all my life   ぼくの全ての人生において

Me and you and you and me   ぼくときみ、そして きみとぼくは
No matter how they toss the dice   彼ら(運命)がサイコロをどう転がそうが
It had to be   それは そうなるべきなんだ
The only one for me is you   ぼくの唯一人の人は きみだけ
And you for me   そして きみはぼくのもの
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう

Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba ba, ba-ba ba
Ba-ba-ba-ba, ba-ba-ba-ba ba, ba-ba ba

Me and you and you and me   ぼくときみ、そして きみとぼくは
No matter how they toss the dice   彼ら(運命)がサイコロをどう転がそうが
It had to be   それは そうなるべきなんだ
The only one for me is you   ぼくの唯一人の人は きみだけ
And you for me   そして きみはぼくのもの
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう

So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
And how is the weather ?   ところで (そっちの)天気はどう? ※
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
We're happy together   ぼくらは 一緒にいて 幸せになろう
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
Happy together   一緒にいて 幸せになろう
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
So happy together   だから 一緒にいて 幸せになろう
Ba-ba-ba-ba

※ weather(天気)と together(一緒)で韻を踏んでいる訳だが、するとこの二人は離れた場所にいることになる。
記事編集

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示