スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

43. You're So Vain うつろな愛

You're So Vain うつろな愛 : Carly Simon カーリー・サイモン


You're So Vain
Alubm : No Secrets
No Secrets
  ノー・シークレッツ
ノー・シークレッツ
(試聴可)
Released: 1972
Written by: Carly Simon
Produced by: Richard Perry

  カーリー・サイモンについて:
Carly Simon
 フリー百科事典『ウィキペディア』  

 全米No.1となったこの曲は、色々な面で話題性がありました。 コーラスのバック・ボーカルにはローリング・ストーンズの ミック・ジャガー
Carly Simon & Mick Jagger
がノー・クレジットながら参加していますし、この曲で歌われている人物が誰かということも話題になっています。
 カーリー・サイモンはこの頃にジェームス・テイラーと結婚していますが、その前にはジェームスの紹介で知り合ったミック・ジャガーと付き合っていますし、他にもキャット・スティーブンスやウォーレン・ビーティーの名前もあがっており、ラジオ番組で討論までされていたのですからご苦労なことです。 カーリー自身はハッキリとしたことは言わず、ただそれまで付き合っていた何人かのそうした「うぬぼれの強い男たちの複合物」だったと語っておりました。

 ところで曲のタイトルである「You're So Vain」は邦題が「うつろな愛」となっていますが、ここで言う「Vain」は「空しい」とか「うつろ」という意味ではなく、「虚栄心が強い」という意味です。 イメージ的にはミック・ジャガーがピッタリで、自分からコーラスを買って出たとすれば、なかなかユーモアや余裕があるといって良いでしょう。 歌詞を訳してみると、どうもウォーレン・ビーティーに関係のある言葉が幾つか出てくるのですが、私はそうした個人的なことには興味が無いので詳しいことは判りません。
 カーリー・サイモンはジェームス・テイラーと10年くらいで別れ、その後ジェームスのところでドラムを叩いていたラス・カンケルと結婚したそうです。 その後のことは知りませんが、ともかく現在でも現役で歌っていて、21世紀になってもスタンダードのカヴァー曲がヒットしているようです。


● You're So Vain 「うつろな愛」を聴く:

  ●歌詞と訳詩●

You walked into the party   パーティの中へと歩いて行くあなた
like you were walking onto a yacht   まるであなたがヨットに乗り込む時みたいね
Your hat strategically   あなたの帽子は戦略的に
dipped below one eye   片方の目を隠すように下げて   
Your scarf it was apricot   あなたのスカーフ(の色)はアプリコット
You had one eye in the mirror   もう片方の目は鏡の中の
as you watched yourself gavotte   あなた自身がガボット(を踊るの)を見つめている
And all the girls dreamed    そして すべての女の子たちは夢見ていた
that they'd be your partner   彼女たちが あなたのパートナーになれるのを
They'd be your partner,    あなたのパートナーになれるのを
and...   そして・・・

(コーラス)
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
I'll bet you think   あなたはきっと こう思ってるのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
Don't you?    でしょ?
Don't You?    そうでしょ?

You had me several years ago   あなたは数年前に 私をものにした
when I was still quite naive   私がまだ とても世間知らずだった頃に
Well, you said    そう、あなたは言っていた
that we made such a pretty pair   ぼくらはとても良いペアじゃないか、って
And that you would never leave   そしてあなたは 決して離れない、とも
But you gave away the things you loved   でもあなたは 愛したものをあげてしまった
and one of them was me   そして私も その中の一つだった
I had some dreams,   私は夢を見ていた
they were clouds in my coffee   それはコーヒーの中の雲のような ※
Clouds in my coffee,    コーヒーの中にある雲みたいな
and...   そして・・・

(コーラス)
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
I'll bet you think   あなたはきっと こう思ってるのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
Don't you?    でしょ?
Don't You?    そうでしょ?
Don't You?    そうでしょ?

(間奏)

I had some dreams,   私は夢を見ていた
they were clouds in my coffee   それはコーヒーの中の雲のような
Clouds in my coffee,    コーヒーの中にある雲みたいな
and...

(コーラス)
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
I'll bet you think   あなたはきっと こう思ってるのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
Don't you?    でしょ?
Don't You?    そうでしょ?

Well, I hear you went up to Saratoga   あなたはサラトガへ行ったって聞いたけど※   
and your horse naturally won   そして あなたの馬は「当然」勝った、と ※
Then you flew your lear jet   それからあなたは自家用ジェット機で飛んで   
up to Nova Scotia   ノバ・スコシアまで行ったとか ※
To see the total eclipse of the sun   皆既日食を見るために
Well, you're where you should be all the time   あなたって いつもいるべき所にいるのね
And when you're not you're    そして あなたがそうでない時は
with some underworld spy    暗黒街のスパイと一緒か   
or the wife of a close friend   または 親友の奥さんと一緒か
Wife from a close friend,    親友の奥さんと、
and...   それから・・・

(コーラス)
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
I'll bet you think   あなたはきっと こう思ってるのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
Don't you?    でしょ?
Don't You?    そうでしょ?
Don't You?    そうでしょ?

You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you   この歌は あなたのことだって
You're so vain,   あなたって とても自惚れが強いのね
you probably think   あなたはたぶんこう思っているのでしょう
this song is about you...   この歌は あなたのことだって・・・


※ clouds in my coffee 直訳すると「私のコーヒーの中にある雲」だが、アメリカ人のリスナーでも意味が判らないらしく、問い合わせがあったものの一つ。 私はこうした意味不明の言葉は難しく考えず、単なる言葉の遊びで片付けています。 難しく考えたがる人は「コーヒーの中に出来るミルクの模様」だとかもっともらしいことを書いていますが、私は人まねが嫌いなので、そうしたことに興味のある方はご自分で検索してみて下さい。

※ Saratoga : 「サラトガ」はニューヨーク州北西部にある緑のきれいな町で、Saratoga Music Festivalというのもあるそうだが、ここでは競馬場のこと。 「サラトガ・スプリングズ」は7月下旬から8月と9月初旬に開催されるサラトガレース場のミーティングに言及する。 ミーティングは東海岸でニューヨーク市および他の市の金持ちと、そして有名人たちによってしばしば開かれることで知られている。

※ your horse naturally won :ウォーレン・ビーティーは「naturally」という名の馬を所有していた。

※ Nova Scotia :ノバスコシア州 (英語:Nova Scotia、フランス語: Nouvelle-Ecosse) は、カナダの州のひとつ。カナダ東部で大西洋に面している。ノバスコシアとはラテン語で「新たなるスコット人の (New Scotland)」を意味する。 ウォーレン・ビーティーの母親はそこで生まれ、育ったという。
記事編集

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

Re: You're so vain歌詞をコピーして記事にアップさせて頂いてよろしいでしょうか?

英語の歌詞を検索するのなら、「you're so vain / lyrics」といった具合に、タイトルに「Rylics」を付けて検索してみると色々出てきます。
試しに YouTube でやってみたら、歌詞付きの動画が幾つか見つかりました。

和訳付きの対訳が良いというのであれば、記事を転載するのは構いませんが、解説にもある通りこの歌詞には当時から色々な解釈の仕方があるので、和訳を載せると大抵ケチが付きます。
「文句あるなら自分で訳せ」―というのが私の意見なのですが、それでも良ければ使って下さい。
自分の書いた記事には責任を持ちたいので、リンクを貼っておいていただけると助かります。


早速の返信有難う御座います。

検索の方法が少し甘かった事、教えて頂き感謝します。英語歌詞付きでも調べては見たのですが、そこまでたどり着かなかったのでした。こちらにお伺いを立ててからCarly SimonのHPらしき所に辿り着き、英文の文章の中に歌詞を見つけましたが、英語で許可を得るのが翻訳機を使ったりしても充分伝わるのか?ちょっと英語力に自信が無いので是非こちらの記事をリンクさせて下さい。

PCもブログも初心者なので知らない事だらけですが、好きな歌手を応援しながら、あれこれ書いて行きたい所存のブログで読者もまだまだ少数です。一緒に楽しませて頂きます。有難う御座いました。
プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。