379. Winter Song ウィンター・ソング

Winter Song ウィンター・ソング : Chris Rea クリス・レア

冬らしい曲ということで、クリス・レアのこの曲を選んでみました。 間奏では得意のギター・ソロも楽しめます。


Winter Song (EP)
Alubm : Auberge
  ベスト・オブ・クリス・レア
(試聴可)
Released: October, 1991
Written by: Chris Rea
Produced by: Jon Kelly
  クリス・レアについて:
Chris Rea
 フリー百科事典『ウィキペディア』

この曲は最初シングル・レコードとして10月にリリースされ、英国で27位、アイルランドのチャートで30位のヒットとなっています。
後になってから、それより先に発売されていたアルバム「Auberge」に追加する形で収められました。(いわゆるボーナス・トラックではなく、6曲目に入っています)
日本では、1994年に発売されたベスト版で初お目見えとなりました。

シンプルな歌詞なので特に説明の必要はありませんが、流麗なギター・プレイをお楽しみ下さい。



Chris Rea - guitar, slide guitar, classical guitar, Hammond organ
Anthony Drennan - guitar, dobro
Robert Ahwai - bass
Max Middleton - piano, string arrangements
Martin Ditcham - percussion, drums

Grooveshark で Winter Song 『ウィンター・ソング』を聴く: (4:38)

  ●歌詞と対訳●

It's a cold, cold feeling  寒い、あの寒さの感覚が
On a real lazy wind  実にもの憂げな 風に乗ってやって来る
That blows all the way trough you  はるか遠くから 人々の間を吹き抜けて行く
And the Autumn begins  そうして 秋が始まった

How it cuts like a sabre  (身を)切るような痛みは まるでサーベルのようで
How it chills to the bone   骨の髄まで 凍(こご)えさせる  
You've got cold feet and fingers  人々は 冷え切った手足を抱えながら
And you're thinking of home   (暖かな)我が家のことを思う

If I put my arms around you  もしぼくの両腕で きみを包んであげられるなら 
Turn you in from the storm  きみをその吹雪から ぼくの方へと抱き寄せて
From your Autumn through Winter  秋から 冬が通り過ぎるまで
Darling, I'll keep you warm  ダーリン、きみを温めてあげるだろう

My overcoat's empty  ぼくの外套(コート)には 空きがあって
Deep, wide and long  深くて、広くて、そして長いから
I got room for you, darling  きみの入るスペースはあるよ、ダーリン
'Till your winter ..    きみの冬が、
'Till your winter has gone  きみの冬が 終わる時まで

I got room for you, darling  きみのための スペースはとってあるよ、ダーリン

(間奏)

If I put my arms around you  もしぼくの両腕で きみを包んであげられるなら 
Turn you in from the storm  きみをその吹雪から ぼくの方へと抱き寄せて
From your Autumn through Winter  秋から 冬が通り過ぎるまで
Darling, I'll keep you warm  ダーリン、きみを温めてあげるだろう

My overcoat's empty  ぼくの外套(コート)には 空きがあって
Deep, wide and long  深くて、広くて、そして長いから
I got room for you, darling  きみの入るスペースはあるよ、ダーリン
'Till your winter ..    きみの冬が、
'Till your winter has gone  きみの冬が 終わる時まで

I got room for you, darling  きみのための スペースはとってあるよ、ダーリン
'Till your winter has gone  きみの冬が 終わる時まで



※ it's cold: 寒い(ね)。
※ lazy wind: 気だるい(もの憂い)風。
※ all the way: (遠路)はるばる。 (遠いところを)わざわざ。
※ cut like a (knife): (ナイフ)のように切れる。 (ナイフ)で身を切るように(痛い)。
※ chill to the bone: 骨(の髄)まで凍(こご)えさせる。 寒さが骨身にしみる。  

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示