177. Ingen Er Helt Alene 誰もひとりではない

Ingen Er Helt Alene 誰もひとりではない : 
                         Anne Dorte Michelsen アンヌ・ドゥールト・ミキルセン

 アンヌ・ドゥールト・ミキルセンはデンマークの女性シンガー・ソングライターです。20年ほど前に来日したこともありますが、現在日本ではアルバムが発売されていないみたいなので、紹介がてら取り上げてみました。


Alubm : Den Ordløse Time  サイレント・タイム
(廃盤)
Released: 1990
Written by: Halfdan Rasmussen (Lyrics), Anne Dorte Michelsen
Produced by: Jens Nrremlle , Poul Bruun

アンヌ・ドゥールト・ミキルセンについて:
Anne Dorte Michelsen
 フリー百科事典『ウィキペディア』  

 今から20年ほど前、ワールド・ミュージックと呼ばれるものがブームになったことがあり、色んな国の音楽が日本に入って来ました。 アンヌ・ドゥールト・ミキルセンも'89年にCBSソニーと契約して日本でもレコードをリリースし、翌'90年には日本の4大都市でコンサートを行っています。

 この曲を含むアルバムはその年に発売されたもので、デンマークの国民的詩人 Halfdan Rasmussen (ハルフタン・ラスムセン)1948~1951年頃の詩に、アンヌ・ドゥールト・ミキルセンが曲を付けて歌ったものです。 デンマーク語ですが歌詞が韻(いん)を踏んでいるのでとてもリズミカルで、歌詞の内容が判らなくても充分に楽しめるでしょう。 彼女の歌声はきれいで癖がないから、誰にでも親しみやすいと思います。

 例によってデンマーク語は判らないので、一旦翻訳ソフトで英語に変換してから日本語に直してみました。 比較的英語と似ているし、その方が間違いが少ないと思います。 困るのは英語のアルファベットに無い文字があることですが、たまには英語以外の言語をやってみるのも楽しいものです。

  「Den Ordløse Time」というアルバム・タイトルは英語で「The Wordless Time」(言葉の無い時間)となり、「サイレント・タイム」という邦題が付けられていました。 デンマーク語などあまり一般的でない言語は Google 翻訳 を利用して、うまく英語に変換できない時は別のWeb翻訳を併用しています。 色んな国の言語を翻訳できると楽しいですね。

 現在はアルバムが手に入らないようなので、もう一曲紹介しておきましょう。 この曲が気に入ったら、併せて聴いてみて下さい。 Et Krltgt Dgn(彼女の願い)という、B面一曲目(レコード)の曲です。

Ingen Er Helt Alene 『誰もひとりではない』を聴く:

  ●歌詞と訳詞● ※デンマーク語が Internet Explorer だと文字化けする場合は、他のブラウザで開いてみて下さい。 

Lille menneskehjerte,  Little human heart,  小さな 人の心は
tempel og bedested,  temple and resting place  教会と 安らぎの場所
skænk mine tavse læber  sideboard my silent lips  食器棚のように 黙りこんだ私の唇に
toner at synge med.  sound to sing with.  共に歌える 音楽を (ください)

Lær mig at møde levet  Teach me to meet lived  人生との 出会いを教えて
åbent og rent idag.  openly and purely today.  心を開き 純粋な(気持ちの)今日
Hjælp mig at føre drømmen  Help me keep the dream  夢を持ち続ける 手助けをして
frelst gennem nederlag.  saved through defeats.  挫折から 無事に抜け出せるように


Sårede og forladte  Wounded and abandoned  傷付き そして捨てられて
vandrer vi ensomt om.  we walk the lonely.  私たちは 独りで歩く
Hæger om dagens sorger.  Cherishes today's sorrows.  今日の悲しみを 抱(いだ)いて
Dyrker vor fattigdom.  Grow our poverty.   我々の乏(とぼ)しさは 増して行く

Lær os at bære livets  Teach us to bear life  人生を 支えることを教えて
lille blafrende ild  little flickering flames  小さく 弱々しい炎は
ind i det skrøbelige  into the fragile  壊れやすい 人の心の中にある
ler vi er bundet til  clay we are bound to  私たちが 土に還(かえ)る時まで

(コーラス)
Ingen er helt alene.  Nobody is totally alone.  誰も まったくの独りではない
Ingen er helt forladt  No one is completely deserted  誰も 完全に捨てられてはいない
Syngende menneskehjerter  Singing human hearts  歌っている 人の心が
synger mod dit i nat.  sing to you last night.  昨夜 きみに歌いかけてくれた

Standser du ved en korsvej,  Pause at a crossroads  (人生の)岐路で 立ち止まり
Kalder du på din bror,  You call on your brother  兄弟の名を 呼ぶ時に
hører du livets ekko  you'll hear echoes of life  きみは 人生のこだまを聞くでしょう
i din forladtheds ord.  in your loneliness words.  きみの心の中の 孤独な言葉を


Blæsten har kendt din broder The wind has known your brother 風は君の兄弟を知ってる
Regnen har set din ven,  The rain has seen your friend,  雨は君の友達と会ってる
der hvor han gik i tågens    where he walked in the fog  彼が歩いた 霧の中で
klynger af unge mænd.  clusters of young men.   若者の集団の中にいたよ、と

Markernes snefogsstemmer,  The fields snowdrift voices  広い原野の 吹雪の声は
skovenes mørke sang   forests dark song  森の(歌う) 暗い歌
hvisker imod dit hjerte;  whispers against your heart;  きみの心に ささやきかけて;
her gik han vild engang!  he went wild again!  「彼がまた荒れ狂っているよ!」と

(コーラス)
Ingen er helt alene.  Nobody is totally alone.  誰も まったくの独りではない
Ingen er helt forladt  No one is completely deserted  誰も 完全に捨てられてはいない
Syngende menneskehjerter  Singing human hearts  歌っている 人の心が
synger mod dit i nat.  sing to you last night.  昨夜 きみに歌いかけてくれた

Standser du ved en korsvej,  Pause at a crossroads  (人生の)岐路で 立ち止まり
Kalder du på din bror,  You call on your brother  兄弟の名を 呼ぶ時に
hører du livets ekko  you'll hear echoes of life  きみは 人生のこだまを聞くでしょう
i din forladtheds ord.  in your loneliness words.  きみの心の中の 孤独な言葉を

(コーラス・繰り返し)
Ingen er helt alene.  Nobody is totally alone.  誰も まったくの独りではない
Ingen er helt forladt  No one is completely deserted  誰も 完全に捨てられてはいない
Syngende menneskehjerter  Singing human hearts  歌っている 人の心が
synger mod dit i nat.  sing to you last night.  昨夜 きみに歌いかけてくれた

Standser du ved en korsvej,  Pause at a crossroads  (人生の)岐路で 立ち止まり
Kalder du på din bror,  You call on your brother  兄弟の名を 呼ぶ時に
hører du livets ekko  you'll hear echoes of life  きみは 人生のこだまを聞くでしょう
i din forladtheds ord.  in your loneliness words.  きみの心の中の 孤独な言葉を

記事編集

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示