スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

146. The Game of Love ザ・ゲーム・オブ・ラヴ

The Game of Love ザ・ゲーム・オブ・ラヴ : 
            Santana featuring Michelle Branch サンタナ featuring ミシェル・ブランチ


Alubm : Shaman
  シャーマン
(試聴可)
Released: 2002
Written by: Gregg Alexander, Rick Nowels
Produced by: Clive Davis, Carlos Santana (カルロス・サンタナ)

  サンタナ(バンド) について:
 Carlos Santana
  ミシェル・ブランチについて:
 Michelle Branch
 

 1999年にリリースしたアルバム SUPER NATURAL(スーパーナチュラル)は多彩なゲストを迎え、グラミー史上最多の9部門を受賞、全世界で2,500万枚を売り上げる久々のヒットとなりました。

 この曲を含むアルバムShaman
(シャーマン)は3年後の2002年にリリースされ、前作同様色々なジャンルのゲストが参加しています。 こうしたコラボレーションは賛否両論があるものですが、私個人としては大成功だと思っています。 ミシェル・ブランチは親子ほども歳の違う(年齢差36歳)サンタナとのコラボがとても勉強になったと話していますし、サンタナもミシェル・ブランチやダイドーなど若い人たちと共演することで刺激や若さをもらったことでしょう。 少なくともビッグ・ネーム同士の名前だけのコラボよりずっと良くできていると思います。

 ミシェル・ブランチは2002年にファースト・シングルの Everywhere(エヴリウェア)のヒットでいきなりブレイクしますが、この曲で翌年グラミーを受賞しました。
 この曲は彼女のセカンド・アルバム Hotel Paper (邦題:「ホテル・ペイパー」試聴可)にもボーナス・トラックとして収録されています。

 当時ミシェル・ブランチは19歳くらいだったと思いますが、一緒に歌ってみると歌の上手いことが良く判ります。 少なくとも私はついて行けません。 
 それにしても若き日のカルロス・サンタナを知る者にとって、「サンタナも随分とまるくなったなあ」―という感じがします。 ギター・サウンドは相変わらず健在のようで、私のようなオジさんにはうれしい限りですが・・・


The Game of Love 『ザ・ゲーム・オブ・ラヴ』を聴く:
(※自動的に再生が始まらない時は、上にある「PLAY」をクリックして下さい)

  ●歌詞と訳詞●

Tell me   教えて 
just what you want me to be   あなたがわたしに 何を望んでいるのか
One kiss   一度のキスで
and boom you're the only one for me   燃え上がり あなたはわたしの 唯一の人になった

So please tell me why   だから どうか教えて どうして 
don't you come around no more   もう わたしのそばに来なくなったの
Cause right now I'm crying    わたしは今も 泣いているの
outside the door of your candy store   あなたというキャンディ・ストアの ドアの外で ※

[Chorus:]
It just takes   それはちょうど 
A little bit of this   これを少し 必要とするし
A little bit of that   あれも ほんの少し
It started with a kiss   それは キスで始まった
Now we're up to bat   さあ わたしたちの番ね ※

A little bit of laughs   笑いを少しと   
A little bit of pain   痛みもちょっぴり
I'm telling you, my babe   言っておくけど、ベイビィ
It's all in the game of love...   これはすべて 恋愛のゲームだから・・・

whatever you make it to be   あなたが 何をするにしても
Sunshine instead of this cold, lonely sea   日光は この冷たさの代わり、さびしい海の   

So please, baby, try   だからお願い、 やってみて 
and use me for what I'm good for   わたしに いいことをして
It ain't sayin' goodbye   サヨナラは言わないで
it's knocking down the door   ドアを叩いているのよ
of your candy store   あなたという キャンディ・ストアの

[Chorus:]
It just takes   それはちょうど 
A little bit of this   これを少し必要とするし
A little bit of that   あれも ほんの少し
It started with a kiss   それは キスで始まった
Now we're up to bat   さあ わたしたちの番ね ※

A little bit of laughs   笑いを少しと   
A little bit of pain   痛みもちょっぴり
I'm telling you, my babe   言っておくけど、ベイビィ
It's all in the game of love...   これはすべて 愛のゲームだから・・・
It's all in this game of love   それはすべて この恋愛のゲームで

You roll me   あなたは わたしを転がして
Control me   わたしを 制御(コントロール)して
Console me   わたしを 慰めて
Please hold me   どうか 抱きしめて

You guide me   あなたは わたしを案内(ガイド)して
Divide me   わたしを 分けて
Into one...   一つになって・・・

[Guitar solo]

So please tell me why    だから どうか教えて なぜ 
don't you come around no more   もう わたしのそばに来なくなったの
Cause right now I'm dying    今にも わたしは死にかけているのよ
outside the door of your loving store   あなたという 愛の店のドアの外で

[Chorus]
It just takes   それはちょうど 
A little bit of this   これを少し 必要とするし
A little bit of that   あれも ほんの少し
It started with a kiss   それは キスで始まった
Now we're up to bat   さあ わたしたちの番ね ※

A little bit of laughs   笑いを少しと   
A little bit of pain   痛みもちょっぴり
I'm telling you, my babe   言っておくけど、ベイビィ
It's all in the game of love...   これはすべて 愛のゲームだから・・・

It's all in this game of love   それはすべて この恋愛のゲームで
It's all in the game of love   それはすべて 愛のゲームで
Let's play the game of love   恋愛のゲームを やりましょう

Roll me   わたしを 転がして
Control me   わたしを コントロールして
Please hold me   どうか 抱きしめて
(make me feel good, yeah)   (いい気持ちにさせて)

Now I'm here on my own   今わたしはここにいる 自分自身で
On my own   自分一人の力で・・・


※ candy store :直訳すると「菓子屋」。何かスラング(俗語)かと思って調べてみたけど、「I'm like a kid in a candy store.」だと「欲しいものに囲まれて幸せ」くらいの意味だそう。 「私の欲しいもの」くらいの感じでしょうか。
※ up to bat :「up to at bat」 の略で、「バーターボックス(打席)に立つ」。 つまり出番ということ。 
記事編集

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

意味まで教えてもらって参考になりました。

この歌詞ははっきり言って意味不明な部分が多いので、対訳はあくまでも参考程度に考えて下さい。
歌うために一応歌詞が付いていますが、大した意味は無さそうですから。
この曲はミシェル・ブランチの歌と、サンタナのギター・プレイがすべてでしょう。

探してました!!!

ハワイ留学をしていたころ、毎朝ラジオでこの曲が流れていました。曲名と歌手をメモしていたのですが、なくしてしまい、以来この曲を探していました!とてもうれしくなつかしいです。掲載ありがとうございます!

てんさん、こんにちは

この曲がヒットしていたのは10年ほど前になりますが、気になる曲があってもタイトルやアーティスト名が判らないともどかしいものですね。

コメント、ありがとうございます。 この記事がお役に立って何よりでした。
プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。