139. If It Makes You Happy イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー

If It Makes You Happy イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー : Sheryl Crow シェリル・クロウ


Alubm : Sheryl Crow
  ベスト・オブ・シェリル・クロウ
(試聴可)
Released: 1996
Written by: Sheryl Crow , Jeff Trott
Produced by: Sheryl Crow

  シェリル・クロウについて:
Sheryl Crow
 フリー百科事典『ウィキペディア』  

 最初にラジオでシェリル・クロウの All I Wanna Do (オール・アイ・ワナ・ドゥ)を聴いた時はスカスカして頼りない音に聞こえましたが、まさか翌年グラミーで三部門を受賞するとは思いませんでした。

 それから何年かしてTVに出ていたのを観て判ったのですが、彼女なかなかかわいいのですね。 ローリング・ストーンズのオープニング・アクト(前座)を務めて、「みんなとても優しくしてくれるのよ」―とか言っていましたっけ。 同じストーンズの前座でも、5万人の観衆から大ブーイングを受けて物を投げられ、トイレで泣いていたという若き日のプリンスとはえらい違いです。

 ロックンロールは不良の音楽から始まっていて、世間一般の人が眉をしかめるような毒とか牙を持っているものですが、彼女の場合は人畜無害なお気軽ロックという感じで安心して聞き流せます。 パティ・スミスやクリッシー・ハインドのように生き様そのものがロックという人たちとは比ぶべくもありませんが、良くも悪くもその軽さが彼女の特徴であり90年代らしさとも言えるでしょう。
 この曲は酒飲んで歌ってたら出来た―という感じで歌詞の内容はメチャクチャですが、音の方はストーンズばりのなかなか重いサウンドに仕上がっています。 歌詞の方は真面目に訳すのが馬鹿らしくなるような内容でしたけど・・・


If It Makes You Happy 『イフ・イット・メイクス・ユー・ハッピー』を聴く:
(※自動的に再生が始まらない時は、上にある「PLAY」をクリックして下さい)

  ●歌詞と訳詞●

I've been long,   これまでずっと長いこと
a long way from here   ここから離れていたの
Put on a poncho,   ポンチョを着て
played for mosquitos,   蚊(に刺される)ために プレイ(演奏)して
And drank 'til I was thirsty again   また喉が渇くくらいに (酒を)飲んでいたの
We went searching    わたしたちは 探しに行った
through thrift store jungles   スリフト・ストア(※)のジャングルに分け入って
Found Geronimo's rifle,   ジェロニモ(アパッチの酋長)のライフル銃を見つけた
Marilyn's shampoo   マリリン(モンロー)のシャンプーに
And Benny Goodman's corset and pen   それにベニー・グッドマンのコルセットとペンも

Well, o.k. I made this up   そう、オーケー、わたしのでっち上げよ ※
I promised you I'd never give up   約束するわ わたしは決してあきらめないって

If it makes you happy   もしそれが あなたをハッピーにするなら
It can't be that bad   それはそんなに 悪いもんじゃないでしょ
If it makes you happy   もしそれが あなたを仕合せにするなら
Then why the hell are you so sad   それなら一体 なぜそんなに悲しいの ※

You get down,   あなたは落ち込んで
real low down   ホントに ひどい状態ね
You listen to Coltrane,   あなたは(ジョン)コルトレーンを聴きながら
derail your own train   あなた自身の列車を脱線させる
Well, who hasn't been there before?   そう、誰でも前にそういうことがあったでしょ?
I come round,   わたしは遠回りして
around the hard way   ハードな(つらい)道を巡っているの
Bring you comics in bed,   ベッドにあなたのコミックス(マンガ数冊)を持ち込んで
scrape the mold off the bread   パンに付いたカビをこすり取って
And serve you french toast again   またあなたに フレンチ・トーストを焼いてあげる

Well, o.k. I still get stoned   そう、オーケー、まだ酔っ払ってるの ※
I'm not the kind of girl you'd take home   私はあなたが 家に連れ帰るタイプの女じゃないわ

If it makes you happy   もしそれが あなたをハッピーにするなら
It can't be that bad   それはそんなに 悪いもんじゃないでしょ
If it makes you happy   もしそれが あなたを仕合せにするなら
Then why the hell are you so sad   それなら一体 なぜそんなに悲しいの

If it makes you happy   もしそれが あなたをハッピーにするなら
It can't be that bad   それはそんなに 悪いもんじゃないでしょ
If it makes you happy   もしそれが あなたを仕合せにするなら
Then why the hell are you so sad   それなら一体 なぜそんなに悲しいの

(間奏)

We've been far,   わたしたちは ずっと遠く
far away from here   ここから 遠く離れていたの
Put on a poncho,   ポンチョを着て
played for mosquitos,   蚊(に刺される)ために プレイ(演奏)して
And everywhere in between   そして その間のどこでも
Well, o.k. we get along   そう、オーケー、わたしたち 何とかやって行きましょ
So what   だから どうだって言うの?
if right now everything's wrong?   もし 今現在のすべてが間違いだとしても

If it makes you happy   もしそれが あなたをハッピーにするなら
It can't be that bad   それはそんなに 悪いもんじゃないでしょ
If it makes you happy   もしそれが あなたを仕合せにするなら
Then why the hell are you so sad   それなら一体 なぜそんなに悲しいの

If it makes you happy   もしそれが あなたをハッピーにするなら
It can't be that bad   それはそんなに 悪いもんじゃないでしょ
If it makes you happy   もしそれが あなたを仕合せにするなら
Then why the hell are you so sad   それなら一体 なぜそんなに悲しいの


※ thrift store :中古家電から日用品まで揃う大型リサイクル・ショップで、商品は全て寄付でまかなわれ、売り上げはチャリティ等に使われます。
※ make up :「作り上げる」、「でっち上げる」
※ the hell :特に意味はなく、「一体」(なぜ)という具合に意味を強調したい時に使うようです。
※ get stoned :「酔っ払う」。俗語では「麻薬でハイになる」
※ get along :(仲良く)やって行く、(折り合って)行く、(何とか)やって行く

 記事編集

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示