スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

427. The A Team / Aチーム ~飛べない天使たち~

The A Team / Aチーム : Ed Sheeran エド・シーラン

エド・シーラン二十歳のデビュー・アルバムから、ファースト・シングルとなったこの曲を選んでみました。 英国とアイルランドで3位、オーストラリアのシングル・チャートでは2位となっています。


"The A Team" EP
Album : + (Plus)
  プラス (初回限定版)
(試聴可)
Released: June, 2011 (Album: September, 2011)
Written by: Ed Sheeran (エド・シーラン)
Produced by: Jake Gosling
 エド・シーランについて:
Ed Sheeran
 フリー百科事典『ウィキペディア』

エド・シーランは1991年生まれの、イングランド出身のシンガー・ソング・ライターです。

16歳でロンドンに出て、昼間はスタジオ、夜はライヴ活動という生活で、自主制作のCDを会場で売っては次のライヴ資金を稼ぐという日々を繰り返していました。 ほとんどの夜をライヴハウスで過ごすようになった事もあり、やがては借りていたアパートを引き払い、リュックサックとギターを持って人の家を泊まり歩く生活が始まります。
19歳の時にたった一つのステージ出演の話を頼りにロサンゼルスに渡り、そこで俳優ジェイミー・フォックスのラジオ番組に出演したことがキッカケで認められ、アメリカでの活動が始まった―という経歴の持ち主です。

この曲は、YouTube の[Official Video] (公式ビデオ)を観ても分かる通り、ホームレスの女性の生活を歌ったものです。 演じているのはセリーナ·マクドナルドという人で、エド・シーラン自身も「ビッグ・イシュー」というホームレス支援雑誌を買う場面でちょっと出てきます。

"The A Team" (Aチーム)とは意味の分かりにくいタイトルですが、そのことについてはウィキペディアに解説が載っているので、ちょっと訳してみました。
"'The A Team' came from an experience I had when I did a gig at a homeless shelter", says Sheeran of the song.
『「Aチーム」は、ぼくがホームレスの保護施設でギグ(単発の演奏会)をやった時の体験が元になっているんだ』と、その歌について(エド)シーレンは語った。

"I was 18 at the time and kind of quite naïve. So, I was a bit taken aback by some of the stories that I heard.
『ぼくはその時18歳で、かなりナイーヴな頃だった。 だから、ぼくがそこで彼らから聞いた身の上話には少なからず衝撃を受けたんだ。

I got home that night and I just wrote a lot of the lyrics.
その夜家に戻ってから、ぼくは沢山の歌詞をともかく書きまくったんだけど、

I wanted to write it so it sounded kind of upbeat, so you wouldn't really know what it's about, because it's quite a dark subject."
ぼくはそれが明るい曲調に聞こえるようにしたかったから、そうしたことについては想像しにくいだろうね、と言うのもそれはかなり暗いテーマな訳だから。』

In a video interview with Billboard, Sheeran explained the song's title.
ビルボードのビデオ・インタビューの中で、シーレンはこの曲のタイトルについて説明している。

"A drug like crack cocaine is called a 'Class A drug'. That's in the same category as heroin.
『(固形の)クラック・コカインの様なドラッグ(薬物)は「クラスAドラッグ」と呼ばれていて、それはヘロインと同じ(A種の)カテゴリーに分類されているんだ。

Instead of making it clear and just saying what the problem was, I'd say, 'She's in the 'Class A' team.'
こうした問題についてはハッキリと明言するよりも、ぼくはむしろ「彼女はクラスAチーム」だと言った方が良いだろうと思っただけでね。

It was kind of my way of covering up (a person's addiction), I guess, making it a bit more subtle." (From Wikipedia)
それは(その人が中毒患者であることを)包み隠そうとするぼくのやり方で、ちょっと複雑で分かりにくい方法じゃないかな。』―と。 (「ウィキペディア」より)

二十歳くらいの若者でこうした社会的な歌詞を書いてしまえるエド・シーレンもすごいけど、日本のTVで流れている若い人たちの曲と比べてみると、その違いが一層はっきりとするでしょう。

歌詞は、"A Team" (エィティーム)と "Eighteen" (エィティーン)の様に似たような発音の言葉を並べ、随所で韻(いん)を踏んでいるのでとてもリズミカルに聞こえます。 暗い内容なのだけどあまり暗さを感じさせないのは、アップビートで明かるめな曲調とリズミカルな韻律によるものでしょう。


Ed Sheeran – beat box, acoustic guitar, electric guitar, percussion, piano
Jake Gosling – drums, keyboards, piano, strings arrangements, producer
Chris Leonard – bass, acoustic guitar, electric guitar

Grooveshark で、The A Team 『Aチーム ~飛べない天使たち~』を聴く: (4:20)

  ●歌詞と対訳●
[1]
White lips, pale face
  白くなった唇、 青ざめた顔

Breathing in snowflakes
  雪のかけらが舞う中で 深呼吸をしても

Burnt lungs, sour taste
  (薬物で)爛(ただ)れた肺には、 酸っぱい味がする

Light's gone, day's end
  灯りが消えて、 一日が終わる

Struggling to pay rent
  家賃を払うために 悪戦苦闘して 

Long nights, strange men
  長い夜々、 見知らぬ男たち

(Chorus)
And they say
  世間では

She's in the Class A Team
  彼女はエィ・ティーム(A種薬物)に属する(中毒)患者と呼ばれ

Stuck in her daydream
  妄想(の世界)から抜け出せずにいる

Been this way since eighteen
  エィティーン(18歳)の時から ずっとこんな調子で

But lately her face seems
  でも近頃(レイトリー) 彼女の顔は

Slowly sinking, wasting
  次第に(スローリー) 衰弱して萎縮して行くように見える

Crumbling like pastries
  まるで つぶれた菓子パン(ペストリー)みたいに

And they scream
  世の中の人たちは叫ぶ

The worst things in life come free to us
  人生で最悪のことは 我々が好き勝手にされることだ、と

'Cause we're just under the upper hand
  だって我々は (上にいる)権力者たちに支配されているだけだから 

And go mad for a couple grams
  そして わずか数グラムの(薬物の)ために 頭がおかしくなって

And she don't want to go outside tonight
  彼女は外になんか居たくないんだ、こんな夜に

And in a pipe she flies to the Motherland
  だから彼女はパイプをふかして 生まれた国へと飛び立つ 

Or sells love to another man
  あるいは他の男に 愛を売るとか 

It's too cold outside
  でも それには外は寒すぎる

For angels to fly
  天使が 空を舞うには

Angels to fly
  天使が 飛び立つには

[2]
Ripped gloves, raincoat
  破れた手袋と レインコート

Tried to swim and stay afloat
  もがきながらも、どうにか暮らし (※)

Dry house, wet clothes
  不毛な家、 湿った衣服

Loose change, bank notes
  小銭と、 紙幣と

Weary-eyed, dry throat
  疲れきった眼(まなこ)に、 渇ききった喉(のど)

Call girl, no phone
  コールガール(電話で呼び出される売春婦)には、 電話する者もいない

(Chorus)  (以下、繰り返し)
And they say
  世間では

She's in the Class A Team
  彼女はエィ・チーム(A種薬物)に属する(中毒)患者と呼ばれ

Stuck in her daydream
  幻覚(の世界)から抜け出せずにいる

Been this way since eighteen
  エイティーン(18歳)の時から ずっとこんな調子で

But lately her face seems
  でも近頃の彼女の顔は

Slowly sinking, wasting
  次第に衰弱して、萎縮して行くように見える

Crumbling like pastries
  崩れたペストリー(菓子パン)みたいに

And they scream
  世の中の人たちは叫ぶ

The worst things in life come free to us
  人生で最悪のことは 我々が好き勝手にされることだ、と

'Cause we're just under the upper hand
  だって我々は (上にいる)権力者たちに支配されているだけだから 

And go mad for a couple grams
  そして わずか数グラムの(薬物の)ために 頭がおかしくなって

And she don't want to go outside tonight
  彼女は外になんか居たくないんだ、こんな夜に

And in a pipe she flies to the Motherland
  だから彼女はパイプをふかして 生まれた国へと飛び立つ 

Or sells love to another man
  あるいは他の男に 愛を売るとか 

It's too cold outside
  でも それには外は寒すぎる

For angels to fly
  天使が 空を舞うには

An angel will die
  その天使は 死ぬだろう

Covered in white
  白い色に包まれて

Closed eye
  その眼を閉じたんだ

And hoping for a better life
  願わくば、 (あの世で)もっと良い生活ができますように

This time, we'll fade out tonight
  今はもう、ぼくらは姿を消すとしよう、こんな夜に

Straight down the line
  まっすぐ 通りに沿って

(間奏)

And they say
  世間では

She's in the Class A Team
  彼女はエィ・チーム(A種薬物)に属する(中毒)患者と呼ばれ

Stuck in her daydream
  妄想(の世界)から抜け出せずにいる

Been this way since eighteen
  エイティーン(18歳)の時から ずっとこんな調子で

But lately her face seems
  でも近頃の彼女の顔は

Slowly sinking, wasting
  次第に衰弱して、萎縮して行くように見える

Crumbling like pastries
  つぶれたペストリー(菓子パン)みたいに

And they scream
  世の中の人たちは叫ぶ

The worst things in life come free to us
  人生で最悪のことは 我々が好き勝手にされることだ、と

'Cause we're all under the upper hand
  だって我々は皆んな (上にいる)権力者たちに支配されている訳だから 

And go mad for a couple grams
  そして わずか数グラムの(薬物の)ために 頭がおかしくなって

And we don't want to go outside tonight
  ぼくらは 外になんか居たくないんだ、 こんな夜に

And in a pipe she flies to the Motherland
  だから彼女はパイプをふかして 生まれた国へと飛び立つ 

Or sells love to another man
  あるいは他の男に 愛を売るとか 

It's too cold outside
  でも それには外は寒すぎる

For angels to fly
  天使が 空を舞うには

Angels to fly, to fly, fly
  天使が 飛び立つには、

Angels to fly, to fly, to fly
  天使が 飛び立つには、 飛び立つには

Angels to die
  天使が 死ぬには・・・



※ snowflakes: 雪のかけら、雪片。 
※ lungs: 肺。
※ struggle: もがく、あがく。 悪戦苦闘する。 骨折り、奮闘。
※ pay rent: 家賃を支払う。
※ Class A = Class A drug. クラック・コカイン(※)のような薬物は「クラスAドラッグ」と呼ばれ、ヘロインなどと同じカテゴリーに分類される、とのこと。
 【クラック・コカイン】:重曹を溶かした水溶液に粉末のコカインを入れて作る純粋な固形コカインのことで、それを小さく砕いて使用する。燃やす時にクラック(パチパチという音)することから命名された、とか。 (やってないので分かりません)

※ stuck in: ~にはまり込んでいる。 ~から抜け出せずにいる。 
※ daydream: 空想、夢想にふける。
※ this way: 1、こっちに。 2.このように、こんな方法で。
※ sinking: 衰弱、意気消沈。
※ wasting: 消耗、萎縮(する)。
※ crumbling: 崩れかける。 この辺り、"..ing" で同じような言葉を並べています。

※ worst thing: 最悪の、最低の。
※ under the upper hand: ~の支配下で、 ~の体制の下で。
※ go mad: 発狂する、頭がおかしくなる。
※ a couple: 1.二つの。 2.2~3の。 数個、数日、何個か。
※ in a pipe: "smoke tobacco in a pipe" で「パイプで煙草を吸う」ですが、この場合はビデオにもあるように薬物でしょう。
※ Motherland: 母国、故国、祖国。

※ ripped: 1.引き裂かれた。 2.酒(麻薬)に酔った。
※ try to swim: 何とか泳ぎ着こう(渡ろう)とする。
※ stay afloat: 1.浮いたままでいる。 2.(商売などを)何とかやりくりする。
※ dry: 乾いた。 不毛の。 (話などの)つまらない、無味乾燥な。 次の "wet" と対比させています。
※ loose change: 小銭、バラ銭。
※ bank notes: (銀行発行の)紙幣。
※ call girl: 客の部屋に電話で呼び出される売春婦。
スポンサーサイト

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

426. Pretty Little Stranger プリティ・リトル・ストレンジャー

Pretty Little Stranger プリティ・リトル・ストレンジャー : Joan Osborne

ジョーン・オズボーン2006年のアルバムから、タイトル・トラックのこの曲を選んでみました。


Album : Pretty Little Stranger (Import)

Released: November 14, 2006 (Album)
Written by: Joan Osborne (ジョーン・オズボーン)
Produced by: Steve Buckingham
 ジョーン・オズボーン
Joan Osborne
 フリー百科事典『ウィキペディア』

1995年のファースト・アルバムでグラミー8部門にノミネートされ、注目のデビューを果たしたジョーン・オズボーンでしたが、その後は発表するアルバムごとに毎回レーベルを替え、これは4作目になります。 既にチャートを賑(にぎ)わすこともなくなり、このアルバムはアメリカのカントリー部門(?)で58位にランクされていますが、半分は彼女がかかわったオリジナル曲で構成されています。
カントリーやフォーク部門にジャンル分けされていますが、いかにもカントリーらしい曲といえば60年代の古い曲をカヴァーした7曲目の"Please Don't Tell Me How the Story Ends"くらいでしょうか。

この曲はアルバムのタイトル曲としてオープニングに収められています。 ジョーン・オズボーンというと自立した強い女性というイメージがありますが、この曲でも女性の方から目をつけた若い男にアタックするという内容となっています。いわゆる逆ナンパですね。
ヒット・チャートにはかすりもしませんでしたが、彼女の歌声が好きなので、時々こうして採り上げるようにしています。



Pretty Little Stranger 『プリティ・リトル・ストレンジャー』を聴く: (4:24)

  ●歌詞と対訳●

Think I'm getting over him
  (別れた)彼のことから もう立ち直れそう

The sap is risin' in the tree
  樹液が幹を かけ上がるように

The blood is runnin' in my heart
  私の心臓を 血が駆けめぐり

Brings desire back to me
  愛する欲求を また思い出させてくれる

I wonder who will the next fool be
  次に夢中になるのは 誰なのかしら


There is a Spanish boy who also rides the A train
 いつも同じA列車に乗ってる スペイン人の若者に

I want to tag him like a tiger
  虎(の尻尾)みたいな 目立つタグ(目印)を付けたいの

So I can track him as he moves around the city
  そうすれば街中どこにいても 彼を追跡できるから

So I can guard him like an angel
  そうすれば天使みたいに 彼を守ってあげられるから

I wonder who will the next fool be
  次に夢中になる人は 誰なのかしら

I wonder who will the next fool be
  この次夢中になるのは 誰なのかしら


I got no more tears to cry
  泣いて流す涙は もう嫌なの

I can see it in the sky
  見上げる空に その光景が見える

In a bedroom by and by
  ベッドルームまでは もう少し

I know it's comin'
  そうよ うまく行きそうなの

oh yeah,  ooh ooh  (間奏)

I wonder who will the next fool be
  次に夢中になる人は 誰なのかしら

I wonder who will the next fool be
  この次夢中になるのは 誰なのかしら


I go out to the bars where the hearts are full of scars
  傷だらけの心で バーへと出かけて行き

And I lay mine out in the neon light
  ネオンの灯りの中で 自分を疲れさせて

It's ragged and it's worn but it's about to be reborn
  ボロボロになるまで擦り切れるのは 生まれ変わろうとしているから

Honey, are you gonna take me home tonight?
  ねぇ、 私を家に連れて行きたくないの? こんな夜に


When I meet each man I know
  誰か 男の人と出会った時はいつも

I look him deeply in the eye
  私はその人の瞳の奥を じっと覗き込む

Will it be a sweet old friend
  その人が 親しい彼氏となる人なのか

Or a pretty little stranger passin' by?
  それとも見知らぬ好男子のまま すれ違うだけの人なのか、と

I wonder who will the next fool be
  次に夢中になる人は 誰なのかしら

I wonder who will the next fool be
  この次夢中になるのは 誰なのかしら

I wonder who will the next fool be
  次に夢中になる人は 誰なのかしら


I wonder who will the next fool be
  この次夢中になるのは 誰なのかしら

will the next fool be
  次に夢中になるのは

I wonder who will the next fool be
  この次夢中になるのは 誰なのかしら



※ get over: 乗り越える、克服する、打ち勝つ、立ち直る。
※ sap: 樹液。
※ bring back: 1.連れ戻す、呼び戻す。 2. 思い出させる。
※ tag: 1.タグ、付け札、値札。 2.(動物の尻尾の先端の)房。 毛の一房。

※ by and by: やがて、しばらくして、まもなく。
※ it's coming (along): 順調に行っている。 上手く行きつつある。
※ scar: 1.傷跡。 2.心の傷。

※ lay out:1.レイアウト(配置)する。 2.疲れさせる、ヘトヘトにする。
※ ragged: クタクタに疲れさせる。
※ warn: 擦り切れた、 疲れきった。
※ reborn: 生き返った、よみがえった、生まれ変わった。
※ look someone deeply in the eye: 人の目の奥をのぞき込む。  

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

425. If You're Gone イフ・ユー・アー・ゴーン

If You're Gone イフ・ユー・アー・ゴーン : Matchbox Twenty

マッチボックス・トゥエンティ2000年のアルバムから、セカンド・シングルになったこの曲を採り上げてみました。 ビルボードで全米5位のヒットとなっています。


If You're Gone
Album : Mad Season
  マッド・シーズン

Released: October, 2000 (Album: May, 2000)
Written by: Rob Thomas (ロブ・トーマス)
Produced by: Matt Serletic
 マッチボックス・トゥエンティ
Matchbox Twenty
 フリー百科事典『ウィキペディア』

この曲を含むセカンド・アルバムからは、ファースト・シングルとなった"Bent"「ベント」が全米とカナダで1位となっています。
日本ではあまり知られていませんが、リード・ヴォーカルのロブ・トーマスはこの前年にサンタナのアルバム「スーパーナチュラル」にゲスト参加して歌った「Smooth」(スムース)が大ヒットしているので、歌声は聴いたことがあると思います。

この曲は、まだ彼女と別れた訳でもないのに、既に彼女がいなくなったように思って一人悶々としている男の物語です。 素敵な恋人ほど失うことを怖れるということでしょうが、それについてのインタビュー記事がウィキペディアにあるので、ちょっと訳してみました。
Thomas told Billboard magazine that he wrote the song right after he met his future wife.
(ロブ)トーマスはビルボード誌で、彼が将来の妻となる人と出会った直後にこの曲を書いたと語っている。

"We were separated for a few weeks and were on the phone all the time, and I was thinking, 'I met this wonderful person,'
『ぼくらは2~3週間離れていたけど、その間ずっと電話で話し合って、そしてぼくは「こんな素敵な人とめぐり合えたんだ」と思っていたけど、

and I wondered if everything I was going through [with Matchbox Twenty's success] was going to make it too crazy to build a relationship."
でもぼくは「マッチボックス20での成功」を経た後で(二人の良い)関係を築くことは、全てがとても難しいことのように思われたんだ』―と。 (From Wikipedia)
―ということで、現実にはめでたくゴールインしたみたいですが、有名になってしまうと普通に恋をしたり結婚したりも難しくなってしまうということなのでしょう。

好きな人と離れて暮らしていれば様々な疑念が生じて、感受性の強い人ほどこんな風に一人で悩んでしまうのかもしれません。 それでも、メロディが良いから聴けてしまいます。


Rob Thomas (ロブ・トーマス) – lead vocals, piano, guitar
Kyle Cook (カイル・クック) – lead guitar, vocals
Brian Yale (ブライアン・イェール) – bass guitar
Paul Doucette (ポール・ドゥセット) – drums, percussion
Adam Gaynor (アダム・ゲイナー) – rhythm guitar, vocals (2005年に脱退)
  Brass (管楽器) – Atlanta Brass Society (アトランタ・ブラス・ソサエティ)

Grooveshark で、If You're Gone 『イフ・ユー・アー・ゴーン』を聴く: (4:35)

  ●歌詞と対訳●
[1]
I think I've already lost you
  ぼくは既に きみを失くしたように思える

I think you're already gone
  きみは既に いなくなったような気がする

I think I'm finally scared now
  とうとう ぼくが心配していた通りになったみたいで

And you think I'm weak, I think you're wrong
  きみはぼくが元気をなくすと思ってるだろうけど、 それは間違ってるよ


I think you're already leaving
  きみは既に 立ち去ったように思える

Feels like your hand is on the door
  きみの手が もうドアに掛かっているような気がして

I thought this place was an empire
  ぼくはこの場所を 一つの帝国だと思っていたけど

And now I'm relaxed and I can't be sure
  今ぼくは気を鎮(しず)めて、 といっても できるとは思えないけど


But I think you're so mean, I think we should try
  でもきみは意地悪だね、 ぼくらはもっと努力すべきだと思うけど

I think I could need this in my life
  それがぼくの人生には 必要だと思うから

And I think I'm just scared, I think too much
  ぼくはただ恐れているだけかもしれない、考えすぎかもしれないし

I know it's wrong, it's a problem I'm dealing
  それが間違いなのは分かってるけど、 問題はぼくの振舞い方だろう

(Chorus)
If you're gone maybe it's time to come home
  もしきみがいなくなっても、 そろそろ戻って来る頃だろうけど

There's an awful lot of breathing room but I can hardly move
  ひどい状態だから、かなり時間をかけないと ぼくは身動きすらできないだろう  

And if you're gone, baby, you need to come home, come home
  もしきみがいなくなっても、ベイビィ、きみは戻って来るべきだよ、戻って・・

'Cause there's a little bit of something me in everything in you
  だってぼくにとってどんなに小さなことでも 全てはきみの中にあるのだから 

[2]
I bet you're hard to get over
  きっときみは すぐには忘れられないはずさ

I bet the room just won't shine
  きっとこの場所が 輝くことはもうないけど

I bet my hands I can stay here
  きっとこの手で ぼくはここに居られるようにしてみせる

I bet you need, more than you mind
  きっときみには必要なはずだから、きみの望む以上のものが 


And I think you're so mean, I think we should try
  でもきみは意地悪だね、 ぼくらはもっと頑張ってみるべきさ

I think I could need this in my life
  それがぼくの人生には 必要だろうから

And I think I'm scared that I know too much
  でもぼくは あまりに知りすぎることを恐れているのかもしれない

I can't relate and that's a problem I'm feeling
  ぼくは人とうまく付き合えないし、それはぼくの感受性の問題なんだけど

(Chorus)
If you're gone maybe it's time to come home
  もしきみがいなくなっても、そろそろ戻って来る頃だろうけど

There's an awful lot of breathing room but I can hardly move
  ひどい状態だから、かなり時間をかけないと ぼくは身動きすらできないだろう  

And if you're gone, baby, you need to come home, come home
  もしきみがいなくなっても、ベイビィ、きみは戻って来るべきだよ、戻って・・

'Cause there's a little bit of something me in everything in you
  だってぼくにとってどんなに小さなことでも 全てはきみの中にあるのだから 

(間奏)

I think you're so mean, I think we should try
  でもきみは意地悪だね、 ぼくらはもっと努力すべきだと思うけど

I think I could need this in my life
  それがぼくの人生には 必要だと思うけど

And I think I'm scared, do I talk too much
  でもぼくは恐れているのかもそれない、あまりに話しすぎることを

I know it's wrong, it's a problem I'm dealing
  それが間違いなのは分かってるさ、問題はぼくの振舞い方だろう

(Chorus)
If you're gone maybe it's time to come home
  もしきみがいなくなっても、そろそろ戻って来る頃だろうけど

There's an awful lot of breathing room but I can hardly move
  ひどい状態だから、かなり時間をかけないと ぼくは身動きすらできないだろう

And if you're gone, yeah, baby, you need to come home, come home
  もしきみがいなくなっても、ベイビィ、きみは戻って来るべきだよ、戻って・・

There's a little bit of something me in everything in you
  だってぼくにとってどんなに小さなことでも 全てはきみの中にあるのだから 

Something me in everything in you
  ぼくにとってわずかなものでも、 全てはきみの中にあるから

Something me in everything in you
  ぼくにとってのちょっとしたことでも、 全てきみの中にあるのだから


※ you're gone: あなたがいなくなる。
※ finally: ついに、とうとう、最終的に、ようやく。
※ weak: 弱った、元気の無い。
※ you're wrong: あなたは間違ってる。 そんなことはない。 思い違い、見当違いだ。
※ an empire: 帝国。
※ relaxed: くつろいだ、落ち着いた、リラックスした。
※ can be sure: 確実に、間違いない、必ず。

※ you're so mean: (あなたは)意地悪ね。 (軽い非難の言葉) 
※ it's wrong: それは間違っている。
※ dealing: 1.(人に対する)振る舞い。 2.取引き。
※ it's time to ..: ~する時だ、 ~する時間だ。
※ awful: ひどい。 大変な。
※ breathing room: 一息つける時間(や場所)。 考える余地。
※ I can hardly move: (私は)ほとんど動けない。
※ little bit of: 少しの、ちょっとした。

※ I bet: きっと~だ。 ~に違いない。
※ (be) hard to: ~するのが難しい。 
※ get over: 1.乗り越える。 2.打ち勝つ、克服する。 3.忘れる、あきらめる。 4.終わらせる、片付ける。
※ mind: 色々な意味がありますが、ここでは「考え/感じ方」、「望み/気持ち」くらいに解釈しています。
※ relate: (人と)仲良くする、うまく折り合う。

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

424. Stewart's Coat スチュワートのコート

Stewart's Coat スチュワートのコート / Rickie Lee Jones 
リッキー・リー・ジョーンズ1993年のアルバムから、今はもう逢えない恋人を歌ったこの曲を選んでみました。


Alubm : Traffic from Paradise
  トラフィック・フロム・・

Released: September 1993
Written by: Rickie Lee Jones (リッキー・リー・ジョーンズ)
Produced by: Rickie Lee Jones
リッキー・リー・ジョーンズについて:
Lickie Lee Jones
 フリー百科事典『ウィキペディア』

1979年のファースト・アルバムはアルバム・チャートで全米3位のヒットとなり、グラミーでは最優秀新人賞を獲得して鮮烈なデビューを果たしたリッキー・リー・ジョーンズでした。
このブログでも、そのデビュー・アルバムからは3曲を採り上げています。

その後も寡作(かさく)ながら80年代には4枚のアルバムをリリースし、セカンドが全米最高5位、3rdから5thも39位~44位とまずまずのセールスを記録しています。

90年代以降もコンスタントにアルバムを発表し続けてはいますが、アルバム・チャートで100位以内に入ることはなくなり、シングル・カットされる曲もなくなってしまいました。
1993年リリースのこのアルバムも地味な感じで、あまり他人(ひと)にお勧めできる内容ではありませんが、この曲は割りと好きなので採り上げてみることにしました。 

相変わらず分かりにくい歌詞を書く人ですが、そばに恋人のいない寂しさは伝わると思います。
コーラスで繰り返される言葉の中に "learn to crawl" というフレーズがあり、直訳すると「(赤ちゃんが)ハイハイを覚える」という意味になりますが、ここでは生き方に不慣れな女性が「生きる術(すべ)を学ぶ」くらいの感じで訳してみました。

プリテンダーズのサード・アルバムにも "Learning to Crawl" 「ラーニング・トゥ・クロール」というタイトルが付けられていましたが、それは二人のメンバーの相次ぐ死やグループのメンバー・チェンジなどの困難を乗り越え、赤ん坊がハイハイを覚えるように「また一から始める」という、クリッシー・ハインドの決意表明に思えたものです。

このアルバムのイラストレーションは、Charles Stewart Parker という人が描いています。


Rickie Lee Jones – Vocals, Acoustic guitar, Mandolin, Keyboards
  Jim Keltner : Drums
  John Leftwich : Bass, Backing vocals
  Sal Bernardi : Acoustic guitar, Backing vocals
  Leo Kottke – Twelve-string guitar, Slide acoustic guitar

Grooveshark で、Stewart's Coat 『スチュワートのコート』を聴く: (4:32)

  ●歌詞と対訳●


Hold me, love, I can't sleep again
  私を抱きしめて、愛(いと)しい人、以前のように眠れないの

I have to kiss your nose?
  あなたの鼻先に キスしてあげましょうか?

I wanna lay here next to him, love
  ここで、 あなたのそばで眠りたいの、 愛しい人 

I remember walking in the rain
  雨の中を歩いたことを 思い出すわ

Rain was falling on my hands,
  雨が 私の両の掌(てのひら)に降り注いで・・・

I don't wanna live through that again, (no)
  あの頃をもう一度 生きてみたい訳じゃないけど


Outside, the heart it gets dark, now
  外に出てみても、今は心が暗くなる

Lovers walking in the park, now
  恋人たちは 公園の中を(寄り添って)歩き

Children singing songs that will now
  子供たちは 歌をうたっている

Make all our dreams come true
  「ぼくらの夢が 全て叶(かな)いますように」、と

I'm in love with you
  私はあなたに恋しているの


(I know) it takes is love
  (そう) 必要なのは愛

Love is a healing thing
  愛は 癒(いや)してくれるもの

When you give everything
  あなたが全てを 与えてくれた時に

You love in the world
  あなたの愛は この世界にある 

The world gives you love to hold onto
  その世界が愛を与えてくれたら、 しっかりとつかんで放さないで 

Remembering, we seldom remember love
  覚えておいて、 「人は愛を忘れずにいることは滅多にない」、ということを

[Chorus]
(Someday) Just give me many chances
  (いつか) 何度かチャンスを与えてくれるなら

(Far away) I’ll see you through it all
  (遠くから) その間ずっと あなたを見てるから

(Remember) Just give me time to learn to crawl
  (覚えていて) 生き方を学ぶ(※)時間を 与えてほしいの

Just give me many chances  何度か チャンスを与えてくれるなら
I'll see you through it all  その間ずっと あなたを見てるから
Just give me time to learn to crawl  ただ生き方を学ぶ 時間が欲しいの

Just give me many chances  何度か チャンスを与えてくれるなら
I'll see you through it all  その間ずっと あなたを見てるから
Just give me time to learn to crawl  ただ生き方を学ぶ 時間が欲しいの


In September, when the rain comes and the wind blows
  9月になり、雨の季節がおとずれ、風が吹き始めたら

I would see you walking in your coat, (oh)
  (レイン)コートを着て歩く あなたに逢ってみたい

And if you let me,
  そして もしあなたが私に・・・そうさせてくれるなら、

I will keep you here, inside the stars
  私はあなたを ここに留めておきたい、(夜空の)星の中にでも

I will love, the sound of my sheets
  私は愛するでしょう、 (ベッドの)シーツが音を立てるくらいに

since you have moved beneath them
  あなたが ふさわしくない人のところへ引っ越した時からずっと・・・

[Chorus]
Just give me many chances  何度か チャンスを与えてくれるなら
I'll see you through it all  その間ずっと あなたを見てるから
Just give me time to learn to crawl  ただ 生き方を学ぶ 時間が欲しいの

Just give me many chances  何度か チャンスを与えてくれるなら
I'll see you through it all  その間ずっと あなたを見てるから
Just give me time to learn to crawl ただ(幼児が)ハイハイを覚える時間を与えて

Just give me many chances  何度か チャンスを与えてくれるなら
I'll see you through it all  その間ずっと あなたを見てるから
Just give me time to learn to crawl (人生の始めから)生き方を学ぶ時間を与えて

(以下、繰り返し)
Just give me many chances
I'll see you through it all
Just give me time to learn to crawl

Just give me many chances
I'll see you through it all
Just give me time to learn to crawl

Time to learn to crawl  (人生の最初から)生き方を学ぶ時間を
Time to learn to crawl  (赤ちゃんが)ハイハイを学ぶための時間を・・・



※ next to:~の隣で。
※ I don't wanna (want to): 私は~したくない。
※ live through: 生き抜く、生き残る。 乗り越える、乗り切る。
※ that again: もう一度。 "Say that again" 「もう一度言ってみろ」「何て言ったの」。 "Not that again" 直訳で「もうそれはよせ」、(同じことをする人に)「いいかげんにして」
※ gets dark: 暗くなる。
※ dreams come true: 夢がかなう、夢が実現する。
※ I'm in love with you: 私はあなたに恋してる。

※ (all) it takes is ..: 必要なのは~だけ。
※ healing: 癒(いや)し、治療。 ヒーリング。
※ hold onto: ~をしっかりつかまえておく、~を手放さない。
※ seldom: めったに~しない。 ほとんど~ない。
※ through it all: その間ずっと。
※ learn to ..: ~を学ぶ、~の仕方を習う。
※ crawl: (赤ちゃんが)這(は)う、ハイハイする。 水泳の「クロール」ストローク。

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。