スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

346. Hotel California ホテル・カリフォルニア

Hotel California ホテル・カリフォルニア : Eagles イーグルス

 イーグルスを代表する曲であると同時に、’70年代を代表するヒット曲の一つでしょう。 既に多くの人たちがこの曲について語っているので、「何も今更」という気もしますが、35年ぶりにレコードをかけてみたらあの頃の気持ちがよみがえってきたので、改めてこの曲と向き合ってみることにしました。


Single
Alubm : Hotel California
  ホテル・カリフォルニア

Released: February 1977 (Alubm: December 8, 1976)
Written by: Don Felder, Don Henley, Glenn Frey
Produced by: Bill Szymczyk (ビル・シムジク)

  イーグルスについて:
Frey, Walsh, Henley, Felder, Maisner
 フリー百科事典『ウィキペディア』 

 12弦ギターのイントロが印象的なこの曲は、ドン・フェルダーがイーグルスに加入した頃に持ってきたデモ・テープに収められていたものでした。 そのテープは楽曲だけで歌詞や歌は無く、他の曲とも違っていたので前作には使われませんでしたが、他のメンバーたちは気に入って、最初に付いた仮題は「Mexican Reggae」(メキシカン・レゲエ)だったとか。
 その曲にドン・ヘンリーが歌詞を付けて、この曲が出来上がりました。 グレン・フライも歌詞のアイディアを出したとかで一応名前がクレジットされていますが、大した貢献はしていないようです。

 この曲は東海岸のフロリダ(マイアミ)にあるスタジオでレコーディングされていますが、ドン・フェルダーはこの曲のイントロを忘れてしまい、西海岸のロサンゼルスにある自宅の家政婦に電話してテープを電話機まで持ってきてもらい、電話越しにテープをかけてもらってそれを思い出したというエピソードが伝えられています。 今みたいにパソコンやインターネットが無かった頃の話です。

 このアルバムからギタリストのジョー・ウォルシュが参加して、ここでもハードなリード・ギターを弾いています。 後半のインストゥルメンタル部分はドン・フェルダーとジョー・ウォルシュによるツイン・ギターの掛け合いとなり、ギター・ソロの最初に飛び出してくるドン・フェルダーの演奏しているギターが ギブソン・レスポール、その後を受けて登場するジョー・ウォルシュの弾いているのが フェンダー・テレキャスター ということで、その違いを聞き分けてみるのも楽しいでしょう。

 歌詞は暗喩(あんゆ)や皮肉が込められた難解な部分が多く、これまでに色々な解釈がなされてきました。 特に、ロック・スピリットを失って金儲けのビジネスと化した、当時の音楽業界を皮肉ったとみられる、
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
それで俺はボーイ長を呼んで、「俺の(指定銘柄の)ワインを持ってきてくれないか」―と頼むと

He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
彼いわく、「そのようなスピリット(酒/精神)は、1969年以来切らしております」―とのことだった

 ―という箇所は有名です。 つまりロックの「スピリット」を「精神」と「酒」に掛けて皮肉っている訳ですが、スピリットとはウィスキーやウォッカなどの「蒸留した強い酒」を指すことが多く、「ワインのように度数の低い醗酵酒は含まれないのでは?」―との指摘(ツッコミ)もあるのですが、細かいことは無しにしましょう。
 300年前のデフォーの小説「ロビンソン・クルーソー」でも、難破船に乗り込んだロビンソンがラム酒の入った樽を見つけ、大きなカップで一杯引っかけてから作業に当たるくだりでは、"indeed, need enough of to spirit me for what was before me." 「本当に、それまでの自分に必要だったスピリット(元気/酒)をたっぷり注ぎ込んだのである。」―という表現がありました。

 この歌詞には退廃的な上流社会を皮肉ったと見られる箇所や、スティーリー・ダンに対する当てこすりとも思えるフレーズ(スティーリー・ナイフ)まで出てくるので、更に分かりにくいものとなっています。 歌詞の最後で夜警の男が言う意味深なセリフ、
You can check out anytime you like, あなたは好きな時に 「チェック・アウト」できるけど、
but you can never leave   でも決して (ここから)立ち去ることはできません
―の「チェック・アウト」も米俗語で「死ぬ」とか「くたばる」という意味があるので、「アンタは好きな時に死ねるけど、でも決して(生きてここから)出ることはできない」―と解釈することもできるでしょう。

 イーグルスは前作を最後にカントリー寄りだったバーニー・レドンが抜け、このアルバムを発表後のツアー中に今度はベーシストのランディ・マイズナーが脱退し、オリジナル・メンバーはドン・ヘンリーとグレン・フライの二人だけになってしまいました。 この二人、どうも他のメンバーとうまく行かないみたいで(意地悪をするという話もあり)、ドン・フェルダーもグレン・フライとの不仲が続いて、2000年にはドン・ヘンリーが「バンドに貢献していない」―との理由からドン・フェルダーを突然解雇(クビに)しています。 ドン・フェルダー側も黙って解雇はされず、それを不服として裁判を起していますが、ドン・フェルダーがいなかったらこの曲は生れていなかった訳で、「貢献していない」―とはとても言えないでしょう。



  Don Henley (ドン・ヘンリー): Lead vocals, drums.
  Glenn Frey (グレン・フライ): 12-string acoustic guitar, electric guitar, backing vocals.
  Don Felder (ドン・フェルダー): Lead guitar, 12-string electric guitar, backing vocals
  Joe Walsh (ジョー・ウォルシュ): Lead guitar, backing vocals.
  Randy Meisner (ランディ・マイズナー): Bass guitar, backing vocals


Hotel California 『ホテル・カリフォルニア』を聴く: (6:30)

  ●歌詞と対訳●

On a dark desert highway  暗い砂漠地帯のハイウェイを (車で)走っていると
Cool wind in my hair   冷たい風が 俺の髪の毛をなで
Warm smell of "colitas"   「コリタス」(※)の生温かい匂いが
Rising up through the air  あたりから 立ちのぼってくる   
Up ahead in the distance   行く手の はるか遠方に ※
I saw a shimmering light   キラキラと光る 灯りが見えていた ※
My head grew heavy and my sight grew dim  頭は段々と重くなるし、眼はかすんでくるし ※
I had to stop for the night.   その夜はもう (走るのを)やめなければならなかった 

There she stood in the doorway  (ホテルの)玄関口に 女が立っていて ※
I heard the mission bell   ミッション(使い)のベルの音が聞こえたとき ※
I was thinking to myself :   俺は心の中で こう思ったものだ:
"This could be Heaven and this could be Hell" 「ここは天国にも、地獄にもなるだろう」と ※
Then she lit up a candle  それから彼女は ろうそくの灯りで照らしながら ※
And she showed me the way,  (ホテルの中を)案内してくれた ※
There were voices down the corridor  コリドー(回廊)の方から 何やら声がして ※
I thought I heard them say  その言葉を耳にしたとき 俺は思ったものだ

Welcome to the Hotel California  ホテル・カリフォルニアへ ようこそ
Such a lovely place    こんな 素敵なところへ
(Such a lovely place)   (何て 素敵な場所だろう)
Such a lovely face   何て きれいな顔なんだ
Plenty of room at the Hotel California  ホテル・カリフォルニアには 部屋がたくさんある
Any time of year   一年中 いつでも ※
(Any time of year)   (いつでも 好きな時に)
You can find it here  それ(部屋)は 見つかるだろう

Her mind is Tiffany-twisted  彼女の心の中は (高級ブランド)ティファニーのことでいっぱいで ※
She got the Mercedes benz   (高級車の)メルセデス・ベンツを所有して
She got a lot of pretty, pretty boys  多くの きれいな青年たちを連れていたけど
she calls friends    彼女は(彼らを) 「友だち」と呼んでいた
How they dance in the courtyard  (建物の)中庭で 客たちがいかにダンスに興じていことたか ※
Sweet summer sweat   甘美な 夏の汗をかきながら
Some dance to remember  そのダンスのうち 幾つかは思い出に残すため ※
Some dance to forget   幾つかは 忘れるためのものだった ※

So I called up the Captain  それで俺は ボーイ長を呼んで ※
"Please bring me my wine"  「俺の(指定銘柄の)ワインを持ってきてくれないか」と頼むと、
He said,    彼が言うには、
"We haven't had that spirit here since 1969" 「そのようなスピリット(酒/精神※)は 1969年以来切らしております」―とのことだった
And still those voices are calling from far away そしてあの声が まだ遠くから呼びかけてきて
Wake you up in the middle of the night   真夜中に 人が起きていると ※
Just to hear them say:   その声を (嫌でも)聞かされるのだ

Welcome to the Hotel California  ホテル・カリフォルニアへ ようこそ
Such a lovely place    こんな 素敵なところへ
(Such a lovely place)   (何て 素敵な場所だろう)
Such a lovely face   何て きれいな顔なんだ
They're living it up at the Hotel California ホテル・カリフォルニアでは みんな贅沢に暮してる ※
What a nice surprise  これはこれは ようこそ ※
(What a nice surprise)   (なんとも奇遇だね)
Bring your alibis  アリバイ(証拠・言い訳)を示してみせて ※

Mirrors on the ceiling  鏡張りの 天井(てんじょう)に ※
The pink champagne on ice  氷で冷やした ピンクのシャンペン(のボトル) ※
and she said:   彼女が言うには:
"We are all just prisoners here,  『私たちはみんな ここでは囚われの身、 ※
of our own device"    それも 自分自身で決めたことなの』 ※
And in the master's chambers  (ホテルの)支配人の 部屋の中では ※
They gathered for the feast  豪華な饗宴を繰り広げようと 人々が集まっていて ※
They stabbed it with their steely knives 手にした鋼のナイフを (生贄に)突き刺していたが ※
But they just can't kill the beast  どうしても その生贄獣を殺すことができずにいた ※

Last thing I remember  最後に俺は (忘れかけていた以前の生活を)思い出すと ※
I was running for the door  (最初に通ったはずの)出入り口のあった方へと 駆け出していた
I had to find the passage back to the place I was before 元いた所に戻る道を見つけようと
"Relax," said the night man   「気を楽にして」と 夜警の男が言った
"We are programmed to receive,  『我々は(ここを)受け入れるよう プログラムされているのです
You can check out anytime you like...   あなたは好きな時に チェック・アウトできるけど ※
but you can never leave"   でも決して (ここから)立ち去ることはできません』


※ colitas: 【スペイン語】"little tails"(小さな尻尾)の意味でサボテンの一種だが、メキシコ人のスラング(俗語)で、"buds of the Cannabis plant"(大麻草のつぼみ)のことらしく、マリファナの高級品種とか。
※ up ahead: 行く手の、 先の方、 真っ直ぐに行って。
※ in the distance: 遠方に、遠くで、彼方に。
※ shimmering: (形)キラキラ光る、チラチラと光る。 (名)揺らぎ。
※ my sight: (自分の)視力。 眼前。 目の前。
※ grow dim: ぼやけてくる。 (マリファナのせいかも・・・)

※ in the doorway: 玄関口。 出入り口。 戸口。
※ mission: 使い。使命。ミッション。伝道。布教。使節団。御使い。使徒。
※ this could be.. : これは~になる。 これって~になりそうだ。
※ lit up: 照らされて(浮び上って)、 輝いている。
※ show someone the way: 道を~に教える。 ~に道案内をする。
※ down the .. : ~の先の方から。
※ corridor: 回廊。 廊下(通常、部屋の出入り口が幾つも中央に面している廊下を指す)

※ any time: いつでも。
※ one's mind is .. : ~の頭(心)の中は~でいっぱいで。 ~のことを考えている。
※ Tiffany-twisted: "twisted" は「ねじれた」という意味の他に、米俗語として「酔っぱらった」という意味もありますが、それに「ティファニー」という高級ブランドを付けた造語でしょう。上流社会に対する風刺とも。 
※ courtyard: (四方を建物に囲まれた)中庭。
※ to remember (to forget): "to" (~するために)を付けているので、このように訳しておきました。

※ captain: (主に米国で)ホテルのボーイ長。 レストランの給仕長。
※ spirit: 「スピリット」は「精神」の他に「酒」や「アルコール類」を指すので、「ワイン」と「(ロック)スピリット」の両方に掛けた皮肉。 もっとも「スピリット」とはウィスキーやジンやウォッカなど、「蒸留した強い酒」を指すので、ワインの様に度数が低い醗酵酒は入らないとの指摘もある。
※ the middle of the night: 真夜中に。
※ live it up: 【話】贅沢(ぜいたく)に暮す。 大いに楽しむ(騒ぐ)。 豪遊する。
※ What a nice surprise(!): 「これはこれは、ようこそ!」(久しぶりに会った人に、偶然の驚きと喜びを表す)
※ alibi : アリバイ。 証拠。 言い訳。 このあたりも皮肉まじりのようです。

※ on the ceiling: 天井(てんじょう)の。天井に。
※ on ice: 「氷で冷やした(シャンパンのボトル)」と「氷を入れた(シャンパン)」の両方にとれますが、"The pink champagne on ice" とあるから前者の方でしょう。
※ prisoner: 囚人。 捕虜。 捕えられた(自由を奪われた)者。
※ someone's own device: 自分自身で。 (人の)好きにさせる、自由にやらせる。
※ chamber: 部屋。 小部屋。 ここでは "chambers" と複数形になっている。
※ feast: 饗宴。 ご馳走。 喜ばせるもの。 楽しみ。
※ stab: 突き刺す。
※ steely knife: 鋼(はがね)のナイフ。 ナイフは普通スティール(鋼)製だが、「スティーリー・ダン」にイーグルスを揶揄(やゆ)した曲があり、それに対する返礼との解釈があります。
※ beast: 人間に飼われて荷物を運んだり、生贄(いけにえ)にされて食われたりする、牛とか馬などの四足動物を指す。

※ last thing: 最後にすること。 最もやりたくないこと。 最もしそうにないこと。
※ passage back to: 帰る(戻る)ための~。
※ programmed to: (そうするように)プログラム(計画・予定)されている。 
※ check out: (ホテルで)「支払いを済ませて出る」ことだが、米俗語で「死ぬ」とか「くたばる」という意味にもなり、「いつでも死ねるけど、でも出ることはできない」という解釈もできます。      
スポンサーサイト

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

345. Hold On ホールド・オン : Santana サンタナ

Hold On ホールド・オン : Santana サンタナ

 夏らしく、今回はサンタナの曲を選んでみました。 「ホールド・オン」という同名タイトルの曲は色々あって、以前にウィルソン・フィリップスの曲を採り上げたことがありますが、こちらは30年ほど前のヒット曲です。


Hold On
Alubm : Shango [Import]
  ベスト・オブ・サンタナ (試聴可)

Released: August 1982
Written by: Ian Thomas
Produced by: Bill Szymczyk, John Ryan, C. Santana, G. Rolie

  サンタナ (バンド)について:
Carlos Santana
 フリー百科事典『ウィキペディア』 

 この曲はカナダのシンガー・ソング・ライター兼・俳優のイアン・トーマスという人の作品で、この前年にリリースされた「The Runner」というアルバムからシングル・カットされ、カナダのシングル・チャートで28位になりました。 でも US HOT 100 にはかすりもしなかったから、サンタナによって有名になったと言って良いでしょう。

 サンタナの方は「Shango」というアルバムからのファースト・シングルで、U.S. Billboard Hot 100 のシングル・チャートで最高15位になっています。 サンタナというと、カルロス・サンタナのギターに強烈なパーカッションというイメージで、「キャラヴァンサライ」のようなインストゥルメンタル中心の作品も良いのですが、サンタナのギター・プレイに負けないヴォーカリストによる歌ものも楽しいものです。

 この曲を含むアルバムは、イーグルスのアルバムでおなじみのビル・シムジクがプロデュースに参加しているせいか、かなりポップで聴きやすいナンバーになっています。 「キャラヴァンサライ」でカルロス・サンタナと袂(たもと)を分かったグレッグ・ローリーが5曲目の "Nueva York" にオルガンで参加していて、プロデュースに名を連ねていることも話題の一つでしょうか。 何かとワンマン振りが伝えられる(カルロス)サンタナですが(ややこしい)、別れてもまた一緒にプレイしたくなる何かを持っているのでしょう。

 この歌詞はかなり抽象的な表現が多く、一読しただけでは意味が分かりにくいのですが、おそらくは「making love」(セックスする)時のあの高揚した気分を歌っているのでしょう。 愛し合う時の気持ちを「ホールド・オン」(つなぎとめる)して、記憶にしっかりと焼き付けておこう―ということのようで、私はそんな風に解釈して訳してみました。



  Carlos Santana - Lead guitar
  Alex Ligertwood - Lead vocal, Guitar
  Graham Lear - Drums
  David Margen - Bass
  Richard Baker - Keyboards
  Armando Peraza - Congas, Bongos


Hold On (Santana) 『ホールド・オン』を聴く: (4:24)

  ●歌詞と対訳●

Don't rush me just this once   今だけは 俺を急(せ)かさないでくれ ※
I wanna make this moment last  この瞬間(とき)を ずっと続けていたいんだ ※ 
Slow down the pace, there's no hurry  ペースをスローダウンして、急ぐことはないんだから ※
I can't let another pass me by again   もう二度と 逃(のが)したくないんだ ※
Let me be the one to say when I've had enough  この俺を 「もうこれで充分(満足)だ」って そう言える男にしてくれ ※

Just let me close my eyes, memorize  ただ俺の両目を閉じて、 脳裏に焼き付けよう
The way things are this minute   思うにそれは (今の)この時なのだから ※
So when you're gone I can go on  だってお前がいない時も 俺は何とかやっていかなければ ※
If memory can hold within it what I'm feeling  記憶に今の気持ちを 刻みつけておけるなら
Should time try fading or stealing something away 時が消し去ったり、何かを奪い去ったり (できない程に)

[CHORUS:]
Hold on, nothing's the same  つなぎとめるんだ、 今と同じ時など 何もないのだから ※
Tell me why I feel this way  俺の(今の)この気持ちは一体何なのか 教えてくれ ※
Life wouldn't be worth living without you  お前無しの生活なんて 何の値打ちもないから
All along I've been the pretender   最初からずっと 俺は気持ちを偽(いつわ)ってきたけど ※
But now that's gone forever  でも今はそれも はるか彼方に消えてしまった ※
Nobody's ever loved me like you do  お前みたいに俺を愛してくれた者は 誰もいなかったから
Nobody's broken through   (これまでに)誰一人 現れはしなかったから ※

(間奏) [Guitar Solo by Carlos Santana]

Got to concentrate, file away  気持ちを集中させて、(記憶に)とどめるんだ ※
Every last detail   細部に至るまで 一つ残らず全てを ※
Don't wanna lose what's going down  今ここで起っていることを 失いたくはない ※
I wanna remember everything I'm feeling  俺はこの気持ちの全てを 覚えていたいんだ
Should time try fading or stealing something away 時が消し去ったり、何かを奪い去ったり (できない様に)

[CHORUS:]
Hold on, nothing's the same  しっかりとつかまえるんだ、同じ時など二度とないのだから
Tell me why I feel this way   教えてくれ 俺のこの気持ちは一体何なのかを
Life wouldn't be worth living without you  お前のいない生活なんて 何の価値もないから
All along I've been the pretender  始めからずっと 俺は自分の態度を装(よそお)ってきたけど
But now that's gone forever, yeah  でも今じゃそんなもの どこかに消え去ってしまった
Nobody's ever loved me like you do  お前みたいに俺を愛してくれた者は 誰もいなかったから
Nobody's broken through   (これまでに)誰一人 現れはしなかったから

(Nobody's ever loved me like you, nobody's broken through)
(Nobody's ever loved me like you, nobody's ever loved me like you)

[CHORUS:]
Hold on, nothing's the same  つなぎとめるんだ、 今と同じ時など もうないのだから
Tell me why I feel this way  俺の(今の)この気持ちは一体何なのか 教えてくれ
Life wouldn't be worth living without you  お前無しの生活なんて 何の値打ちもないから
All along I've been the pretender   最初からずっと 俺は気持ちを偽(いつわ)ってきたけど
But now that's gone forever, yeah  でも今は それもはるか彼方に消えてしまった
Nobody's ever loved me like you do  お前みたいに俺を愛してくれた者は 誰もいなかったから

Hold on, nothing's the same  しっかりとつかまえるんだ、同じ時など もう二度とないのだから
Tell me why I feel this way   教えてくれ 俺のこの気持ちは一体何なのかを
Life wouldn't be worth living without you  お前のいない生活なんて 何の価値もないから

All along I've been the pretender  始めからずっと 俺は自分の態度を装ってきたけど
But now that's gone forever, yeah  でも今じゃそんなもの どこかに消え去ってしまった
Nobody's ever loved me like you do  お前みたいに俺を愛してくれた者は 誰もいなかったから



※ Don't rush me: 急かすな。 せかさないでくれ。
※ Just this once: 今度だけでいいから。 一度くらいなら。
※ wanna = want to: ~したい。
※ last: この場合は「続く」とか「持続する」
※ there's no hurry: 急ぐことはない。 いそぐ必要はない。
※ I can't let ... pass me by: ~を見逃すわけにはいかない、のがしたくない。
※ Let me be ... to say: (はっきりと、率直に)言わせてくれ、言わせてもらうけど。
※ I've had enough: もうたくさんだ。 もううんざりだ。 もういいってば。 いい加減にしろ。
※ the way...: 私が思うに、 私が考えるに。
※ go on: うまくやっていく、どうにかやっていく、やりくりする、暮していく。存続する、邁進する。

※ hold on: 1.持ちこたえる、踏ん張る。 2.しっかりつかまえる、固定する。 3.電話を切らずに待つ。
※ tell me why: 教えてくれ。
※ all along: 最初(始め)からずっと。
※ pretender: 1.ふりをする人。偽善者。 2.王位をねらう者。(不当な)要求者。
※ forever: 1.どこまでも、果てしなく。 2.絶えず、ずっと。 3.永遠に、永久に。
※ break through: 1.(隠れていたものが)現れる。 (太陽などが雲間から)現れる。 2.打ち破る。 3.切り抜ける。

※ got to: ~しなければ。
※ concentrate: 1.集中させる。専心させる。 2.強める。
※ file away: ファイルする。 しまい込む。
※ every last: 一つ残らず全て。 どれもこれも。 最後の~までも。
※ don't wanna(want to) lose: ~を失いたくない。
※ what's going down(?): 1.何が起ったの? 2.(米黒人俗語)調子どう?、最近どう?
   

テーマ : 洋楽歌詞対訳
ジャンル : 音楽

プロフィール

Sumi Haruo

Author:Sumi Haruo
昨年まで老母の介護をしていました。 古い記事へのコメントも大歓迎です。
※記事へのリンクは自由ですが、対訳はあくまでも私個人の解釈なので、訳詞の転載はお断りいたします。
訳詞を掲載したい場合は、記事へのリンクを貼るという形にして下さい。

全記事タイトル表示リンク

全記事タイトルを表示

カテゴリ
最新記事
最新コメント
検索フォーム
FC2カウンター
フリーエリア


累計: 検索エンジン登録
本日: SEO対策
昨日: メール配信

アクセスアップ

Mail Form:メールフォーム

天気予報

-天気予報コム- -FC2-
リンク
電子書籍
Amazonから電子書籍を出版しました
QRコード
QR
RSSリンクの表示
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。